Олег Дорман. Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана

Олег Дорман. Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана

Издательства: Астрель, Corpus, 2010 г.
Твердый переплет, 480 стр.
ISBN   978-5-271-24764-4
Тираж: 4000 экз.

Книга «Подстрочник» — запись устных воспоминаний Лилианы Лунгиной, литератора, известной переводчицы, 1920 года рождения.

Лилиана Лунгина родилась в семье советского работника, командированного за границу, детство провела в Европе (Франция, Германия). Четырнадцатилетней девушкой Лилиана приехала в СССР к отцу, к тому времени отозванному с загранработы, вернувшемуся домой без семьи и сделанному невыездным. Однако отца не репрессировали, в отличие от  всех его коллег, как пишет Лилиана, вследствие болезни – дали умереть своей смертью.

У приехавшей в Советскую страну девочки-подростка уже сформировались европейские взгляды на общество и место человека в обществе. Для того, чтобы жить в Москве того времени, нужно было эти взгляды поменять: «… меня поразило: до какой степени все ребята думают одно и то же, до какой степени все интересуются одним и тем же. Меня поразил конформизм, единство, отсутствие индивидуальных черт у ребят. Вот в Париже все были разные… И мне очень хотелось быть как все» (стр. 70).

Потихоньку из заграничной девочки сформировался вполне советский человек (с западным отливом) с общением (со связями) на очень высоком уровне. Многие деятели советской культуры были Лилиане лично знакомы или находились недалеко («ходили по тем же этажам»). Лилиана была знакома и принимала у себя дома Твардовского, Галича, Солженицына (все трое — Александры), Виктора Некрасова и множество замечательных творцов, имена которых  сейчас, может, и подзабыты, но творения их до сих пор всем известны.

Первые связи в советской культурной элите Лилиана приобрела благодаря своим родителям: они скрупулезно относились к выбору школы для дочери. Простой взгляд, что школа должна быть расположена близко к дому и чтоб дорогу не переходить (так  думал в свое время я, потому что меня самого так отдавали в школу), не разделяли родители Лилианы.  Ее отдавали только в хорошую школу и вовремя переводили в другую школу, когда прежняя переставала соответствовать родительским требованиям. Из выпускников хороших московских средних школ составился, в основном, тот культурный слой, который создавал книги, кинофильмы, спектакли и прочую культурную продукцию, контролируемую непосредственно партией, т.е. находящуюся под бдительным вниманием руководства страны.  За элитной школой шел элитный вуз – МГУ. Для осуществления такого перехода требовались выдающиеся личные данные, качественная школьная подготовка и везение. Затем шла творческая интересная работа, знакомство с талантливыми людьми нескольких поколений, участие во многих событиях культурной жизни страны.

Советская история, как ее увидела (вернее, как ее прожила) интеллигентная женщина выдающихся душевных качеств, изложена занимательно и живо. Трудно представить себе, как можно было запомнить не только обстоятельства, но и ощущения от происходящего вокруг. Читая книгу, вспоминаешь, что именно так и у меня было, то же самое чувствовал и я. Похожие люди, похожий комсомол, похожие страхи, похожие иллюзии.

Также как семья родителей Лилианы, собственная  семья ее и Семена Лунгина вызывает удивление и восхищение. Не было денег, не было постоянной работы, но «…эти трудности… были абсолютно нипочем. Может, это молодость. А может, это удивительный Симин дар претворить жизнь в какое-то полутеатральное действо. Мы как бы играли все время. Даже не знаю, как это выразить, — было какое-то ощущение праздника, который длится, который втягивает нас. Было очень много радости, просто, видимо, оттого, что мы вместе. Вот так бы я сказала: на фоне очень тяжелой материальной и моральной жизни у нас никогда не было ощущения, что мы трудно или плохо живем. Мы всегда жили весело. И хорошо. И счастливо. И как-то очень полно» (стр. 199, 200).

Бывает ли так? Не увлеклась ли Лилиана? Перебирал в памяти семьи из своего окружения и не мог найти аналога. У всех длительная бедность, неустроенность порождали раздражение, приводили к скандалам. Иногда ссора не утихала, даже когда первопричина исчезала, например, появлялись деньги, но родные люди не сходились, безнадежно испортив отношения в период кризиса. Вот, вспомнил одну семью! Достойные люди. Действительно, описанное автором состояние семьи можно изредка встретить в жизни. Тогда и появилось в этом тексте: выдающиеся душевные качества рассказчицы.

Доброе и уважительное отношение к людям плюс знание нескольких языков определили поприще, на котором преуспела Лилиана Лунгина – перевод художественной прозы. «Перевести» – это кратко, а полно — это найти иноязычную  книгу, доказать начальству, что это книга выдающаяся и ее стоит издавать, а уж затем перевести (местами адаптировать, местами переписать для нашего читателя). Ведь «Малыша и Карлсона» Лилиана Лунгина нашла сама.

Писатель, автор текста,  полагает, что он создал замечательное произведение, ждет, кроме гонорара, славы и ревниво относится к  братьям-писателям. Переводчик же добровольно приносит себя в жертву другому человеку, чужому таланту. Переводчик за свой тяжелый и квалифицированный труд получает только деньги и возможность получения следующей работы. Славы переводчик не дождется никогда. Имя переводчика иногда вовсе не упоминается, так в известном мультике про Малыша и Карлсона имени Л. Лунгиной нет.  Переводчик профессионально должен любить и ценить другого человека. Может быть, поэтому в книге Л. Лунгиной «Подстрочник» столько любви и уважения к своим знакомым, родным и неродным людям.

Добавить комментарий